Vangelo di Matteo: a proposito di una nuova traduzione

di:

copertina-matteo-marcolongo

Ogni nuova traduzione di un testo della Bibbia va accolta con favore. A patto che non sia ideologica e sia filologicamente corretta. E non è il caso di questo testo del Vangelo di Matteo tradotto da Andrea Marcolongo (una grecista che ha pubblicato volumi di un certo successo per riportare l’attenzione sulle lingue classiche). Perché, pur interessante per apparato e impianto, non ci si cimenta con i Vangeli tanto per fare.

L’intento ideologico – anche qui: ha delle ragioni, ma non possono essere le uniche – è espresso nella prefazione della traduttrice:

«Il greco evangelico parla spesso dell’umano in senso inclusivo, laddove la consuetudine traduttiva ha progressivamente ristretto questo orizzonte. Là dove il testo utilizza ánthrōpos o forme plurali che designano l’umanità nel suo insieme, ho scelto di evitare, quando possibile, l’uso esclusivo di “uomo”, preferendo “esseri umani”, “persone”, “umanità”. Non si tratta di un adattamento moderno, ma di un atto di fedeltà: il greco non assume il maschile come misura dell’universale, ma nomina una condizione condivisa. (…) Dire è già agire. Chiamare, separare, annunciare, curare, rimettere: i verbi che attraversano il testo non raccontano un’azione, la producono. In questo senso, il Vangelo non è un discorso sul mondo, ma una parola che interviene nel mondo. Questa traduzione ha cercato di restare fedele a tale forza originaria della parola, evitando di trasformare il testo in un commento, in una spiegazione o in una costruzione morale».

Ed è giusto in teoria, però nel testo questa intenzione si perde.

Prima di tutto, e non si sa perché, nella scansione del testo vengono completamente omessi i versetti all’interno di ogni capitolo. Scelta sbagliata, poiché, in questo modo, diventa molto difficile qualsiasi comparazione.

Più felice la scelta di tradurre «Spirito Santo» con «soffio sacro», usando una terminologia che ha una sua motivazione nell’imprimere una spinta evocativa. In questo senso, «profeta» viene tradotto con «portavoce del cielo».

Molto meno azzeccata la traduzione di 2,6: «Tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei la più piccola tra i capi di Giuda: da te uscirà un capo che guiderà il mio popolo, Israele». Che invece si capisce meglio traducendo (Bibbia CEI 2008): «non sei davvero l’ultima delle città principali di Giuda».

E si potrebbe proseguire. Ad esempio, nella traduzione del Discorso della Montagna, «beati» diventa «felici», che non è proprio il medesimo significato. Si poteva forse utilizzare il cardinale Ravasi quando a sua volta fa notare che «Beati i poveri in spirito» è una brutta traduzione (e non basta metterci «felici» per migliorarla, diciamo noi), in quanto l’espressione semitica è anaweruach, cioè «coloro che hanno lo spirito da poveri» (cf. G. Ravasi, Il Vangelo di Matteo, Mondadori, Milano 2022, p. 76).

Imprecisioni in cui si cade prendendo solo il testo greco senza contestualizzarlo al meglio.

Un’altra imprecisione la troviamo poco dopo sempre in un passaggio delle Beatitudini (5,22). Marcolongo traduce: «Ma io vi dico che chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto a giudizio; chi poi dirà al suo fratello “Raca!” sarà sottoposto al sinedrio; e chi dirà “Stupido!” rischierà di soffrire la geènna del fuoco». La Bibbia CEI 2008 traduce: «Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello dovrà essere sottoposto al giudizio. Chi poi dice al fratello: “Stupido”, dovrà essere sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: “Pazzo”, sarà destinato al fuoco della Geènna». Come si vede, qui abbiamo un vero e proprio errore nello scambio dei termini.

Ma è sorprendente, davvero, scoprire la resa che è stata data al passaggio sull’adulterio (5,32). La Bibbia CEI 2008 traduce «chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittima, la espone all’adulterio, e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio». Il termine greco porneia è tradotto con «concubinato» nella Bibbia CEI 1974; è tradotto con «relazione illegale» nella versione interconfessionale; è tradotto con «relazione illecita» nella recente Traduzione Letteraria Ecumenica. Qui diventa «chiunque ripudia sua moglie, salvo se è una puttana, la fa diventare adultera». Sembra una vera e propria forzatura, introducendo una terminologia non giustificata dal greco. Ovvero in questo caso sarebbe stato importante una spiegazione da parte della traduttrice. Si inserisce una accezione negativa ed estremamente specifica che non pare proprio essere nel testo.

Infine, ancora qualcosa sulla chiusura del Vangelo (28,16-20) quando Gesù usa tre verbi, quasi – dice Ravasi – il suo testamento agli apostoli: ammaestrate, battezzate, insegnate. Ravasi precisa (pp. 143-144 dell’edizione citata): il primo verbo in greco è matheteusate, che si potrebbe rendere con «fate discepoli in tutti i popoli»; il secondo è baptizontes, «battezzando nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo»; il terzo è didaskontes, insegnate nel senso di essere Maestri e testimoni come Gesù. Una certa ricchezza semantica dell’originale greco che viene tradotta in questa edizione da Marcolongo con «Andando dunque, istruite tutte le genti, immergendole in acqua nel nome del padre e del figlio e del soffio sacro, insegnando loro a custodire tutto ciò che vi ho ordinato».

Ad avviso di chi scrive, la traduzione ora pubblicata è un’occasione che poteva venire utilizzata meglio. Soprattutto perché è apprezzabile l’apparato iconografico che accompagna il testo. Ad esempio, il Discorso della Montagna è arricchito da una scheda sui discorsi famosi nella storia. Ne vengono scelti dodici, da Pericle a Mandela, passando anche per Lenin, Hitler e Mussolini. Dei dodici discorsi (anche Kennedy e Obama), nove sono stati pronunciati in Occidente; solo Gandhi, Castro, Mandela rappresentano altre parti del mondo. Anche qui si poteva fare di più e meglio, per rendere in modo iconografico e storico, il messaggio inclusivo del Vangelo.

Matteo, Vangelo liberato, traduzione italiana di Andrea Marcolongo, collana: «Classici liberati», Blackie Edizioni, Milano 2026, pp. 360, € 29.90.

Print Friendly, PDF & Email

3 Commenti

  1. Christian 27 aprile 2026
  2. Roberto Mela 27 aprile 2026
  3. Fabrizio Mastrofini 27 aprile 2026

Lascia un commento

Questo sito fa uso di cookies tecnici ed analitici, non di profilazione. Clicca per leggere l'informativa completa.

Questo sito utilizza esclusivamente cookie tecnici ed analitici con mascheratura dell'indirizzo IP del navigatore. L'utilizzo dei cookie è funzionale al fine di permettere i funzionamenti e fonire migliore esperienza di navigazione all'utente, garantendone la privacy. Non sono predisposti sul presente sito cookies di profilazione, nè di prima, né di terza parte. In ottemperanza del Regolamento Europeo 679/2016, altrimenti General Data Protection Regulation (GDPR), nonché delle disposizioni previste dal d. lgs. 196/2003 novellato dal d.lgs 101/2018, altrimenti "Codice privacy", con specifico riferimento all'articolo 122 del medesimo, citando poi il provvedimento dell'authority di garanzia, altrimenti autorità "Garante per la protezione dei dati personali", la quale con il pronunciamento "Linee guida cookie e altri strumenti di tracciamento del 10 giugno 2021 [9677876]" , specifica ulteriormente le modalità, i diritti degli interessati, i doveri dei titolari del trattamento e le best practice in materia, cliccando su "Accetto", in modo del tutto libero e consapevole, si perviene a conoscenza del fatto che su questo sito web è fatto utilizzo di cookie tecnici, strettamente necessari al funzionamento tecnico del sito, e di i cookie analytics, con mascharatura dell'indirizzo IP. Vedasi il succitato provvedimento al 7.2. I cookies hanno, come previsto per legge, una durata di permanenza sui dispositivi dei navigatori di 6 mesi, terminati i quali verrà reiterata segnalazione di utilizzo e richiesta di accettazione. Non sono previsti cookie wall, accettazioni con scrolling o altre modalità considerabili non corrette e non trasparenti.

Ho preso visione ed accetto